展览  “情艺相生,和而不同” —— 莱勒师生邀请展  返回

“情艺相生,和而不同” —— 莱勒师生邀请展

2017/04/15 - 2017/05/14
策展人:鲁晓波
展览作品

    展览介绍

    “情艺相生,和而不同”  ——  莱勒师生邀请展
    Reiner  Kallhardt  and  His  Chinese  Students

    策展人:鲁晓波  
    Curator:  Lu  Xiaobo

    艺术家:莱勒,刘虹,鲁晓波,缪晓春,薛雷,周春芽
    Artists:  Reiner  Kallhardt,  Liu  Hong,  Lu  Xiaobo,  Miao  Xiaochun,  Xue  Lei,  Zhou  Chunya  

    主办:南京百家湖美术馆
    Hosted  By:  Baijia  Lake  Art  Museum

    承办:ART100画廊集团
    Organized  by:  ART100  Gallery  

    开幕时间:2017年04月15日(周六)  16:30  
    Opening:    16:30,Saturday  15  April  2017  

    展览时间:2017年4月16日到5月14日
    Exhibition  Dates:  16  April  to  14  May  2017

    开馆时间:周二  -  周五  09:30  -  17:30  (17:00  停止入场),  周六  -  周日是10:00  -18:00  (17:30  停止入场),周一闭馆
    Opening  Hours:  Tuesday  -  Friday  09:30  -  17:30(17:00  Ticket  Desk  Closes),    Saturday  -  Sunday  09:30  -  18:00(17:30  Ticket  Desk  Closes),  Closed  on  Monday

    展览地点:百家湖美术馆2层  (南京市江宁区利源中路33号)
    Venue:  2F,  Baijia  Lake  Art  Museum  

    展览评论

    Exhibition  “Reiner  Kallhardt  and  his  Students”
    “情艺相生·和而不同——莱勒师生邀请展”


    Art  needs  strong  emotions.
    艺术需要热烈的感情。

    During  a  meeting  with  Zhou  Chunya  and  one  of  his  friends,  he  introduced  me  as  his  teacher  and  gave  him  the  catalogue  of  my  exhibition.  
    有一次与周春芽和他的朋友见面,周春芽介绍我是他的老师,并给了对方我的展览画册。

    After  seeing  all  the  paintings,  the  friend  joked  and  said:  „You  didn`t  learn  too  much  from  your  teacher  did  you“.
    看完之后,他的朋友对周春芽开玩笑说:“但是你并没有从你老师身上学到很多呀。”

    When  you  go  through  the  exhibition,  you  may  have  the  same  impression,  seeing  all  these  different  artworks  from  my  students.
    当你观看这场展览的时候,我猜你也许也会有同样的感觉,注意到我的学生们的作品千差万别。

    What  did  the  students  learn  from  their  teacher?
    但是,学生们从他的老师身上学到了什么呢?

    The  first  answer  is  what  they  didn't  learn:  To  create  works  of  art,    like  I  do.
    我想第一答案就是,他们不学习像我那样创作作品。

    The  passion  of  my  work  at  the  art  academy,  from  beginningto  end,  was  not  to  be  a  teacher  but  an  artist  who  works  together  with  young  people,  who  also  decided  to  become  artists  and  to  help  them  find  their  own  way.
    我工作在艺术学院的热情在于,从始至终,我不是一个老师,而是以艺术家的身份和这些下决心成为艺术家的年轻人一起工作,帮助他们找到属于自己的路。

    I  thought  about  my  own  experiences  and  the  first  and  main  thing  is  during  the  process  of  studying  art,  you  have  to  find  to  yourself  and  become  a  honest  and  self  conscious  person  as  a  precondition  to  convert  feelings  and  observations  into  original  works  of  art.
    我在想,怎样才能表达我自己的经历呢?首先或者主要的事情是:  在艺术学习的过程中,找到自己,成为一个诚实和有自我意识的人,是把自己的感觉和认知转化成艺术作品创作起源的一个前提条件。

    I  tried  hard  to  find  out  the  talent  and  personal  background  of  each    student  so  I  could  give  them  the  most  useful  advice  and  help  them  understand,  choosing  one  directions  you  must  leave  behind  many  familiar  things  behind.
    我努力尝试去找出学生的天赋和他的个人背景,这样就可以给出有用的建议并帮助他去理解。如果他走这个方向的话,他必须舍弃很多他习以为常的东西。

    I  always  explained  to  the  students,  that  they  had  to  understand  their  artistic  work  in  the  dialectic  relationship  with  the  environment  of  both,  culture  and  history.
    在我所有的经历中,我解释给学生,让他们用辩证的态度看待自己的作品和所处的历史文化环境  。

    As  a  result  of  the  collaboration  with  the  students,  we  developed  new  strategies  for  studying,  combining  theory  and  practice.  Instead  of  formal  courses  of  study  we  had  an  orientation  to  student-centered  matters  and  interests.  Artistic  and  technical  elements  of  the  subject  were  always  conveyed  with  reference  to  this  context.
    正是和学生的这种合作方式,我们开发了新的研究策略,结合理论与实践:以学生为导向,基于其个人的经历和兴趣,  从而代替正式的课程学习。课题的艺术和技术元素都根据学生们进行参考来定的。

    This  was  very  briefly  my  concept,  before  I  was  responsible  for  art  students  from  other  countries  at  the  university.
    这个是我在学校接收来自不同国家的艺术学生之前,最简单的理念。

    First,  students  came  from  European  countries  and  in  the  last  ten  years  of  my  work  as  a  professor,  they  came  from  Japan,  Korea  and  China.  At  least  more  than  half  of  the  students  in  my  department  came  from  Asia.
    开始时我的学生都是来自欧洲国家。我在学院的最后十年,开始有来自日本,韩国和中国的学生。在我的系里,至少有多过一半的学生是来自亚洲的。

    This  new  situation  was  a  great  challenge,  because  none  of  us  had  any  experience  managing  the  great  differences  between  eastern  and  western  cultures.
    这个新的状况是一个很大的挑战,因为没有这样的经验去面对东西方巨大的文化差异。

    I  had  already  studied  the  history  of  the  Chinese  Revolution  and  knew  a  little  about  old  Chinese  philosophy.  But  in  contact  with  the  Chinese  students  I  realized,  that  I  have  so  much  more  to  learn.
    我已经研究过中国革命的历史,和知道一些古代中国哲学。但是当接触到这些中国学生,我意识到,我必须学习更多。

    It  was  an  exciting  time  –  each  sides  had  a  strong  curiosity  to  learn  from  the  other  and  often  we  had  to  laugh  about  funny  misunderstandings.  And  now  30  years  later,  we  are  all  reunited  again  in  Nanjing  ...
    那是一个令人兴奋的时期,我们相互都有从对方身上学习的强烈的好奇心。也经常会因为有趣的误解而哭笑不得。现在30年过去了,我们在南京再一次见面…


    Reiner  Kallhardt
    莱勒·卡尔哈尔德
    2017-04-01