展览  “情艺相生,和而不同” —— 莱勒师生邀请展  返回

“情艺相生,和而不同” —— 莱勒师生邀请展

2017/04/15 - 2017/05/14
策展人:鲁晓波
展览作品

    展览介绍

    “情艺相生,和而不同” —— 莱勒师生邀请展
    Reiner Kallhardt and His Chinese Students

    策展人:鲁晓波
    Curator: Lu Xiaobo

    艺术家:莱勒,刘虹,鲁晓波,缪晓春,薛雷,周春芽
    Artists: Reiner Kallhardt, Liu Hong, Lu Xiaobo, Miao Xiaochun, Xue Lei, Zhou Chunya

    主办:南京百家湖美术馆
    Hosted By: Baijia Lake Art Museum

    承办:ART100画廊集团
    Organized by: ART100 Gallery

    开幕时间:2017年04月15日(周六) 16:30
    Opening:  16:30,Saturday 15 April 2017

    展览时间:2017年4月16日到5月14日
    Exhibition Dates: 16 April to 14 May 2017

    开馆时间:周二 - 周五 09:30 - 17:30 (17:00 停止入场), 周六 - 周日是10:00 -18:00 (17:30 停止入场),周一闭馆
    Opening Hours: Tuesday - Friday 09:30 - 17:30(17:00 Ticket Desk Closes),  Saturday - Sunday 09:30 - 18:00(17:30 Ticket Desk Closes), Closed on Monday

    展览地点:百家湖美术馆2层 (南京市江宁区利源中路33号)
    Venue: 2F, Baijia Lake Art Museum


    展览评论

    Exhibition “Reiner Kallhardt and his Students”
    “情艺相生·和而不同——莱勒师生邀请展”


    Art needs strong emotions.
    艺术需要热烈的感情。

    During a meeting with Zhou Chunya and one of his friends, he introduced me as his teacher and gave him the catalogue of my exhibition.
    有一次与周春芽和他的朋友见面,周春芽介绍我是他的老师,并给了对方我的展览画册。

    After seeing all the paintings, the friend joked and said: „You didn`t learn too much from your teacher did you“.
    看完之后,他的朋友对周春芽开玩笑说:“但是你并没有从你老师身上学到很多呀。”

    When you go through the exhibition, you may have the same impression, seeing all these different artworks from my students.
    当你观看这场展览的时候,我猜你也许也会有同样的感觉,注意到我的学生们的作品千差万别。

    What did the students learn from their teacher?
    但是,学生们从他的老师身上学到了什么呢?

    The first answer is what they didn't learn: To create works of art,  like I do.
    我想第一答案就是,他们不学习像我那样创作作品。

    The passion of my work at the art academy, from beginningto end, was not to be a teacher but an artist who works together with young people, who also decided to become artists and to help them find their own way.
    我工作在艺术学院的热情在于,从始至终,我不是一个老师,而是以艺术家的身份和这些下决心成为艺术家的年轻人一起工作,帮助他们找到属于自己的路。

    I thought about my own experiences and the first and main thing is during the process of studying art, you have to find to yourself and become a honest and self conscious person as a precondition to convert feelings and observations into original works of art.
    我在想,怎样才能表达我自己的经历呢?首先或者主要的事情是: 在艺术学习的过程中,找到自己,成为一个诚实和有自我意识的人,是把自己的感觉和认知转化成艺术作品创作起源的一个前提条件。

    I tried hard to find out the talent and personal background of each  student so I could give them the most useful advice and help them understand, choosing one directions you must leave behind many familiar things behind.
    我努力尝试去找出学生的天赋和他的个人背景,这样就可以给出有用的建议并帮助他去理解。如果他走这个方向的话,他必须舍弃很多他习以为常的东西。

    I always explained to the students, that they had to understand their artistic work in the dialectic relationship with the environment of both, culture and history.
    在我所有的经历中,我解释给学生,让他们用辩证的态度看待自己的作品和所处的历史文化环境 。

    As a result of the collaboration with the students, we developed new strategies for studying, combining theory and practice. Instead of formal courses of study we had an orientation to student-centered matters and interests. Artistic and technical elements of the subject were always conveyed with reference to this context.
    正是和学生的这种合作方式,我们开发了新的研究策略,结合理论与实践:以学生为导向,基于其个人的经历和兴趣, 从而代替正式的课程学习。课题的艺术和技术元素都根据学生们进行参考来定的。

    This was very briefly my concept, before I was responsible for art students from other countries at the university.
    这个是我在学校接收来自不同国家的艺术学生之前,最简单的理念。

    First, students came from European countries and in the last ten years of my work as a professor, they came from Japan, Korea and China. At least more than half of the students in my department came from Asia.
    开始时我的学生都是来自欧洲国家。我在学院的最后十年,开始有来自日本,韩国和中国的学生。在我的系里,至少有多过一半的学生是来自亚洲的。

    This new situation was a great challenge, because none of us had any experience managing the great differences between eastern and western cultures.
    这个新的状况是一个很大的挑战,因为没有这样的经验去面对东西方巨大的文化差异。

    I had already studied the history of the Chinese Revolution and knew a little about old Chinese philosophy. But in contact with the Chinese students I realized, that I have so much more to learn.
    我已经研究过中国革命的历史,和知道一些古代中国哲学。但是当接触到这些中国学生,我意识到,我必须学习更多。

    It was an exciting time – each sides had a strong curiosity to learn from the other and often we had to laugh about funny misunderstandings. And now 30 years later, we are all reunited again in Nanjing ...
    那是一个令人兴奋的时期,我们相互都有从对方身上学习的强烈的好奇心。也经常会因为有趣的误解而哭笑不得。现在30年过去了,我们在南京再一次见面…


    Reiner Kallhardt
    莱勒·卡尔哈尔德
    2017-04-01